Dienstag, 6. Dezember 2016

Εὐαγγέλιον Κατὰ Μᾶρκον, Κεφ. 8 - Markusevangelium 8


1 ν κεναις τας μραις πλιν πολλο χλου ντος κα μ χντων τ φγωσιν
προσκαλεσμενος τος μαθητς λγει ατος
1 In jenen, den Tagen, wieder viel Menge (war) seiend und nicht habend, was (sie) speisen (könnten). Hinzugerufen (habend) die Schüler, (er) sagt ihnen:

2 σπλαγχνζομαι π τν χλον τι δη μραι τρες προσμνουσν μοι κα οκ χουσιν τ φγωσιν
2 Erbarmt (bin ich) über die Menge, da bereits drei<->Tage (sie) verbleiben (bei) mir und nicht (sie) haben, was (sie) speisen (könnten).

3 κα ἐὰν πολσω ατος νστεις ες οκον ατν κλυθσονται ν τ δ κα τινες ατν π μακρθεν εσν
3 Und falls (ich) entlasse sie, gefastet (habend) in das Haus (von) ihnen, (werden sie) auflösen (sich) auf dem Weg und einige (von) ihnen von weitem sind.

4 κα πεκρθησαν ατ ο μαθητα ατο τι πθεν τοτους δυνσετα τις δε χορτσαι ρτων π’ ρημας
4 Und (es) beschieden ihn die Schüler (von) ihm dass: Woher diese vermögen (wird) jemand hier (satt-zu-)grasen (mit) Broten auf (der) Wüste?

5 κα ρτα ατος πσους χετε ρτους ο δ επαν πτ 
5 Und (er) fragte sie: Wieviele habt (ihr) Brote? (Die) aber sagten: Sieben.

6 κα παραγγλλει τ χλ ναπεσεν π τς γς κα λαβν τος πτ ρτους εχαριστσας κλασεν κα δδου τος μαθητας ατο να παρατιθσιν κα παρθηκαν τ χλ 
6 Und (er) botschaftet der Menge, (sich) darauf-fallen (zu lassen) auf die Erde und genommen (habend) die sieben Brote, wohl-gedankt (habend), (er) brockte und gab den Schülern (von) ihm, auf-dass (sie) vorlegten, und (sie) vorlegten (es) der Menge.

7 κα εχον χθδια λγα κα ελογσας ατ επεν κα τατα παρατιθναι
7 Und (sie) hatten wenige <-> Fischlein und wohl-gelobt (habend) sie, (er) sagte, auch diese vorzulegen.

8 κα φαγον κα χορτσθησαν κα ραν περισσεματα κλασμτων πτ σπυρδας
8 Und (sie) speisten und (wurden satt-)gegrast und (sie auf-)hoben Übermaße (von) Brocken, sieben Flechtkörbe.

9 σαν δ ς τετρακισχλιοι κα πλυσεν ατος
9 (Es) waren aber wie viertausend und (er) entließ sie.



10 κα εθς μβς ες τ πλοον μετ τν μαθητν ατο λθεν ες τ μρη Δαλμανουθ 
10 Und sogleich eingestiegen in das Boot mit den Schülern (von) ihm, (er) kam in die Teile (von) Dalmanoutha.

11 κα ξλθον ο Φαρισαοι κα ρξαντο συζητεν ατ ζητοντες παρ’ ατο σημεον π το ορανο πειρζοντες ατν
11 Und herauskamen die Pharisäer und anfingen, (zu) untersuchen ihn, suchend von ihm (ein) Zeichen von dem Himmel, testend ihn.

12 κα ναστενξας τ πνεματι ατο λγει τ γενε ατη ζητε σημεον μν λγω μν ε δοθσεται τ γενε τατ σημεον
12 Und aufgeseufzt (habend) (in) dem Geist (von) ihm, (er) sagt: Was die Generation, diese, sucht (ein) Zeichen? Amen, (ich) sage euch ob gegeben (wird) der Generation, dieser, (ein) Zeichen.

13 κα φες ατος πλιν μβς πλθεν ες τ πραν
13 Und lassen (habend) sie, wieder eingestiegen, wegkam (er) in das jenseitige.



14 κα πελθοντο λαβεν ρτους κα ε μ να ρτον οκ εχον μεθ’ αυτν ν τ πλοίῳ 
14 Und (sie) verabsäumten, (zu) nehmen Brote, und wenn nicht (das) eine Brot, nicht hatten (sie) mit sich-selbst in dem Boot.

15 κα διεστλλετο ατος λγων ρτε βλπετε π τς ζμης τν Φαρισαων κα τς ζμης ρδου
15 Und (er war) anordnend ihnen, sagend: Seht! Blickt weg (von) dem Sauer(-teig) der Pharisäer und dem Sauer-(teig) (von) Herodes!

16 κα διελογζοντο πρς λλλους τι ρτους οκ χουσιν
16 Und (sie waren) erörternd zu (den) jeweils-anderen, dass Brote nicht (sie) haben.

17 κα γνος λγει τ διαλογζεσθε τι ρτους οκ χετε οπω νοετε οδ συνετε πεπωρωμνην χετε τν καρδαν μν
17 Und (es) erkannt (habend), (er) sagt: Was erörtert (ihr), dass Brote nicht (ihr) habt? Noch-nicht (ihr) versteht? Nicht-einmal zusammenbringt (ihr es)? Verkalkt habt (ihr) das Herz (von) euch?

18 φθαλμος χοντες ο βλπετε κα τα χοντες οκ κοετε κα ο μνημονεετε
18 Augen habend, nicht erblickt (ihr)? Und Ohren habend, nicht hört (ihr)? Und nicht erinnert (ihr)?

19 τε τος πντε ρτους κλασα ες τος πεντακισχιλους πσους κοφνους κλασμτων πλρεις ρατε λγουσιν ατ δδεκα
19 Als die fünf Brote (ich) gebrockt (habe) in die fünftausend, wieviele Tragekörbe (von) Brocken voll (ihr) gehoben (habt)? (Sie) sagen ihm: Zwölf.

20 τε κα τος πτ ες τος τετρακισχιλους πσων σπυρδων πληρματα κλασμτων ρατε κα λγουσιν πτ 
20 Als auch die sieben in die viertausend, wieviele (von) Flechtkörben Füllung (von) Brocken (habt ihr) gehoben? Und (sie) sagen: Sieben.

21 κα λεγεν ατος οπω συνετε
21 Und (er) sagte ihnen: Noch-nicht zusammenbringt (ihr es)?


22 κα ρχονται ες Βηθσαϊδν κα φρουσιν ατ τυφλν κα παρακαλοσιν ατν να ατο ψηται
22 Und (sie) kommen nach Beth-Saidan. Und (sie) bringen ihm (einen) Blinden und herbeirufen ihn, auf-dass ihn (er) berühre.

23 κα πιλαβμενος τς χειρς το τυφλο ξνεγκεν ατν ξω τς κμης κα πτσας ες τ μματα ατο πιθες τς χερας ατ πηρτα ατν ε τι βλπεις
23 Und aufgenommen (habend) die Hand des Blinden, (er) herausbrachte ihn außerhalb des Dorfes, und gespuckt (habend) in die Sehsinne (von) ihm, aufgelegt (habend) die Hände ihm, (er) befragte ihn, ob etwas (du) erblickst?

24 κα ναβλψας λεγεν βλπω τος νθρπους τι ς δνδρα ρ περιπατοντας
24 Und aufgeblickt (habend), (er) sagte: (Ich) erblicke die Menschen, dass wie Bäume. (Ich) sehe (sie) umhergehend (seiend).

25 ετα πλιν πθηκεν τς χερας π τος φθαλμος ατο κα διβλεψεν κα πεκατστη κα νβλεπεν τηλαυγς παντα
25 Dann wieder (er) auflegte die Hände auf die Augen (von) ihm. Und (sie) durchblickten und (er) wiederherstellte und einblickte (an) fernsichtig alle.

26 κα πστειλεν ατν ες οκον ατο λγων μηδ ες τν κμην εσλθς
26 Und (er) abordnete ihn ins Haus (von) ihm, sagend: Nicht-mal in das Dorf (du sollst) hineinkommen!



27 κα ξλθεν ησος κα ο μαθητα ατο ες τς κμας Καισαρεας τς Φιλππου κα ν τ δ πηρτα τος μαθητς ατο λγων ατος τνα με λγουσιν ο νθρωποι εναι
27 Und herauskam der Jesus und die Schüler (von) ihm in die Dörfer (vom) Cäsarea des Philippus’. Und auf dem Weg (er war) befragend die Schüler (von) ihm, sagend ihnen: Was (über) mich sagen die Menschen, (zu) sein?

28 ο δ επαν ατ λγοντες τι ωννην τν βαπτιστν κα λλοι λαν λλοι δ τι ες τν προφητν
28 Die aber sagten ihm, sagend dass: Johannes der Täufer. Und andere: Elija. Andere aber dass: Einer der Propheten.

29 κα ατς πηρτα ατος μες δ τνα με λγετε εναι ποκριθες Πτρος λγει ατ σ ε χριστς
29 Und er (war) befragend sie: Ihr aber, was (über) mich, sagt (ihr), zu sein? Bescheidend, der Petrus sagt ihm: Du bist der Christus.

30 κα πετμησεν ατος να μηδεν λγωσιν περ ατο
30 Und Ehre-gebietend(-verwarnte er) sie, auf-dass niemandem (sie) sagen (sollten) wegen ihm.

31 κα ρξατο διδσκειν ατος τι δε τν υἱὸν το νθρπου πολλ παθεν κα ποδοκιμασθναι π τν πρεσβυτρων κα τν ρχιερων κα τν γραμματων κα ποκτανθναι κα μετ τρες μρας ναστναι
31 Und (er) anfing (zu) lehren sie, dass bindend (ist) dem Sohn des Menschen, vieles (zu) leiden und geprüft-(-und-verworfen zu werden) von den Ältesten und den Tempelvorstehern und den Schriftgelehrten und umgebracht (zu werden) und nach drei Tagen aufzuerstehen.

32 κα παρρησίᾳ τν λγον λλει
32 Und (in) Freimut das Wort (er) redete.

κα προσλαβμενος Πτρος ατν ρξατο πιτιμν ατ 
Und zu-sich-hingenommen (habend) der Petrus ihn, anfing, Ehre-gebietend(-zu-verwarnen) ihn.

33 δ πιστραφες κα δν τος μαθητς ατο πετμησεν Πτρ κα λγει παγε πσω μου σαταν τι ο φρονες τ το θεο λλ τ τν νθρπων
33 Der aber, (sich) umgewandt (habend) und gesehen (habend) die Schüler (von) ihm, Ehre-gebietend(-verwarnte er) Petrus und sagt: Hinführe hinter mich, Satan! Da nicht (du) sinnst die des Gottes, jedoch die der Menschen!


34 κα προσκαλεσμενος τν χλον σν τος μαθητας ατο επεν ατος ε τις θλει πσω μου κολουθεν παρνησσθω αυτν κα ρτω τν σταυρν ατο κα κολουθετω μοι
34 Und hinzugerufend (habend) die Menge zusammen (mit) den Schülern (von) ihm, (er) sagte ihnen: Wenn jemand will, hinter mich (zu) kommen, verleugne (er) sich-selbst und hebe das Kreuz (von) ihm und folge mir!

35 ς γρ ἐὰν θλ τν ψυχν ατο σσαι πολσει ατν ς δ’ ν πολσει τν ψυχν ατο νεκεν το εαγγελου σσει ατν
35 Wer nämlich, falls (er) will, die Seele (von) ihm retten, (wird er) vernichten sie, wer aber auch vernichtet die Seele (von) ihm inbetreffs des Evangeliums, (wird) retten sie.

36 τ γρ φελε νθρωπον κερδσαι τν κσμον λον κα ζημιωθναι τν ψυχν ατο 
36 Was nämlich Nutzen(-hat) (ein) Mensch, (zu) gewinnen die ganze<->Welt und (zu) verlieren die Seele (von) ihm?

37 τ γρ δο νθρωπος ντλλαγμα τς ψυχς ατο 
37 Was nämlich (sollte) geben (ein) Mensch (im) Austausch (für) die Seele (von) ihm?

38 ς γρ ἐὰν παισχυνθ με κα τος μος λγους ν τ γενε τατ τ μοιχαλδι κα μαρτωλ κα υἱὸς το νθρπου παισχυνθσεται ατν ταν λθ ν τ δξ το πατρς ατο μετ τν γγλων τν γων
38 Wer nämlich, falls (er) beschämt (ist von) mir und den, meinen Worten, in der Generation, dieser, der ehebrecherischen und verfehlenden, auch der Sohn des Menschen (wird) beschämt (sein von) ihm, sobald (er) kommt in der Glorie des Vaters (von) ihm mit den Boten, den heiligen.



Einführung - Kapitel  1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen